Final thoughts: all but one of these are not mistranslations. They are translations you disagree with. Apocalypse could have been better translated than “Revelation” (to reveal gives a similar understanding as “lifting a veil"), but that’s still not quite a “mistranslation”.
I’ll grant repent does not capture the meaning of metanoia (which I translate as get a new mind, get a new attitude, or change your mindset). The word repent is more feel sorrow for bad actions or sin--which is more of a mistranslation.
Now, “church” is a mistranslation (coming from the Celtic Kirk which comes from Greek kurios which means “lord” or “of the lord”). The actual word is ekklesia which means “assembly” (literally “called out”, another Greek definition often misused by preachers). Also, “deacon” is a transliteration of diakonos which means “servant”--it is sometimes translated “minister” which make no sense to me. We translate this one word a couple of different ways or we transliterate it to suit our purposes, which is a problem.
As to your overall point at the end: there is great power in the way we read these texts. These texts are made up of a wide variety of genre: law code, poetry, narrative, theatre (Job), personal letters, etc. They should be approached according to their genre.